Juhan Smuuli luulet tõlgiti soome keelde

Pühapäeval tehti Helsingis mardilaadal, Soome suurimal Eesti-teemalisel üritusel, teatavaks Muhu muuseumi ja Tuglase seltsi korraldatud Juhan Smuuli luule tõlkevõistluse tulemused.

Võistlusel osales kümme tõlkijat ühtekokku viiekümne tõlkega.

Esimese koha pälvis Ülle Kähar värskete ja kaasaegses keeles tõlgete eest. Tema luuletõlgetest avaldas žüriile enim muljet “Viimase laeva” tõlge “Vika botski”, milles oli kasutatud Helsingi ümbruses kõneldavat slängikeelt. Nii saab traagilis-lüüriline algtekst tõlkes juurde veel ühe, soome kultuuri spetsiifilise tähendustaseme.

Teise koha vääriliseks hinnati Pekka Lehtisalo tõlge kogu võistluse enim tõlgitud luuletusest “Kisendav kivi” ning kolmandana märgiti ära Hannu Oittineni tõlge “Lumenpimeys” Smuuli Antarktika-kogemust kirjeldavast luuletusest “Valge pimedus”.

Žürii tööd juhtis Soome Nuoren Voiman Liitto tegevjuht, tõlkija Anu Laitila, selle liikmed olid soome tuntud laulusõnade kirjutaja ning helilooja Turkka Mali ja Oulu ülikooli eesti keele lektor Ele Süvalep, töös osales ka Eesti kirjanike liidu esimees Karl Martin Sinijärv.

Soomes on eesti luuletajate loomingu tõlkimise võistlustel juba enam kui kahekümne aasta pikkune traditsioon. Tõlgitud on Marie Underi, Debora Vaarandi, Hando Runneli ja Karl Ristikivi loomingut. Juhan Smuuli luule tõlkevõistlusele laekunud töödest on kavas koostada Smuuli luule kakskeelne valimik eesti ja soome keeles.

Print Friendly, PDF & Email
(Vaadatud 87 korda, sh täna 1)