Parim Smuuli luule tõlkija käis kirjaniku kodusaart oma silmaga üle vaatamas

Parim Smuuli luule tõlkija käis kirjaniku kodusaart oma silmaga üle vaatamas

 

Muhu muuseumi ja Tuglase seltsi mullu korraldatud Juhan Smuuli luule tõlkevõistlusel esikoha pälvinud Ülle Kähar (fotol) sai auhinnaks oma värskete ja kaasaegsete soomekeelsete tõlgete eest sõidu Muhu saarele, tutvumaks kohaliku koloriidiga.

“Sellepärast oligi tore auhinda saada, et siis pääseb Muhumaale,” sõnas seitse aastat tagasi Helsingi ülikooli lõpetanud ja nüüd infotehnoloogia valdkonnas tegutsev Ülle Kähar. “Selline hea stiimul. See oli just selline tore asi, mille nimel tasus osa võtta.”

Kähar rääkis, et tõlkevõistlused on ta hobi. “Ma pole kunagi tööd teinud tõlgina. See on rohkem enda ja oma kompetentsi proovilepanek. Kõige esimene kord osalesin tõlkevõistlusel 10 aastat tagasi Ristikivi luule tõlgetega. Olin siis tudeng. Proovisin ja läks päris hästi, järgmist võistlust tuli oodata 10 aastat. Proosavõistlusi küll korraldati vahepeal, aga luulega on olnud pikem paus.”

“Küsimusele, kas ta on ka ise luuletada püüdnud, vastas parim Smuuli tõlkija eitavalt. “Tõlkida on selles suhtes parem, et tuleb teise inimese mõtted teise keelde ümber panna, ei pea ise midagi algupärast välja mõtlema.”

“Tegelikult ma tunnen eesti luulet paremini kui soome oma. Kui on eesti kirjandusüritusi olnud, siis olen ikka kuulamas käinud. On toimunud ka eesti-soome luule maavõistlus, kus osalesid Karl-Martin Sinijärv, Asko Künnap, Kristiina Ehin,” rääkis Ülle Kähar sellest, et luulehuvi on tal olnud kogu aeg.

Kui palju võtab aega ühe luuletuse kallal nokitsemine? “Päris rahul pole endaga ju kunagi, alati jääb selliseid kohti, mida võib parandada,” ütles Kähar. “Ses suhtes on tõlkevõistlus hea, et on lõpptähtaeg, milleks tuleb tekst ära saata, muidu võiks jätta küpsema ja pool aastat veel mõelda.”

Print Friendly, PDF & Email
(Vaadatud 141 korda, sh täna 1)