Repliik: Minu sõber murjan

Noorem põlvkond ilmselt ei tunne sellist sõna, ammusurnud esiisad kasutasid aga seda saksa keele laenu “murjan” enne, kui hispaania sõna “neeger” üle inglise keele meieni jõudis.

Oleme kauge põhjamaine rahvakild, kes võõraid rasse harva näinud. Isegi praegu, kui maailm maksimaalselt avatud, tekitab teist nägu inimene võõristust. Ja mida eemalt otsida: mulk naerab saarlase ja saarlane setu keelekasutuse üle.

Sama kehtib ka vastupidi, sest kes mäletab D. Livingstone’i kirjeldusi Sise-Aafrikast, siis valge inimese nägemine tekitas kohalikes õudust: nahk ja juuksed nagu pleekinud laibal, siniste silmade tõttu jäi neil mulje, et taevas paistab läbi pealuu.
Inglisekeelse (eriti ameerika-ingliskeelse) maailma tants sõna “neeger” ümber on täiesti arusaadav, kui meenutada sellega seotud pikka traagilist ajalugu, mis kohati lööb välja tänapäevalgi.

Kui “neeger” oli selles keeles “orja” sünonüüm või sõimusõna, siis tuleb tast lahti saada. Paremaks ei tee asja, kui see hispaaniakeelne sõna ära tõlkida ja öelda – mustanahaline. Küsitav on ka, kui kasutada selle asemel afroameeriklast, sest kõik aafriklased pole ju mustad. Huvitav, kas hakatakse selle programmi järgi tuletama teisigi sõnu – aasia-ameeriklane või ameerika-asiaat? Kas ristitakse ümber Nigeeria riik, mille rahvaarv on suurem Venemaa omast? Nii või teisiti on need ingliskeelse maailma probleemid.

Eesti keeles võiks endiselt kasutada sõna “neeger”, sest meil pole mingit pistmist selle ajaloolise taagaga. Sõnast on saanud ühe rassi nimetus. Kui hakkame kasutama ingliskeelse maailma eeskujul “mustanahaline”, teeme selle tõlkimisega asja hullemaks: muudkui hõõrume nina alla, milline nahk kellelgi on. Pealegi ei saa panna võrdusmärki ingliskeelse “black” ja eestikeelse “must” vahele. Meil on viimase sõnaga seotud veel rohkesti negatiivseid sünonüüme. Näiteks kirjutas Postimees hiljuti “poliitkorrektselt”, et kuskil hakkab kõlama “must muusika”. Mida tähendab sõnapaar “must talent” või “must tööline”? Inglise keeles me muidugi seda sõna ei kasuta, sest seal on asjal teistsugune ajalugu.

Praegune keelearutelu tuletab meelde, kuidas mõned hakkasid Gruusia asemel kasutama Georgia. Ühe taust ammuaegne ja venekeelne, teise oma edvistavalt inglisekeelne. Kui seda põlist Gruusia nimetust mitte kasutada, siis oleks ju korrektne võtta selle originaal – Sakharthvelo!

Enn Kreem

Print Friendly, PDF & Email
(Vaadatud 674 korda, sh täna 1)