Euroopa Komisjoni tõlgid õpivad Saaremaal Eesti keelt (4)

VANALINN MEELDIB: Kitsa tänava madalad kivi- ja puumajad jätsid tõlgiõpilastele sügava mulje. Dolomiitseina ees poseerivad ungarlane Adam Gerencśer, inglane Paul Kaye, La Manche’i väinas asuvalt Guernsey saarelt pärit Marina Dudenhoefer, Läti kodakondsusega austraallane Arnolds Žubeckis ja õpetaja Mall Pesti. Foto: Raul Vinni

VANALINN MEELDIB: Kitsa tänava madalad kivi- ja puumajad jätsid tõlgiõpilastele sügava mulje. Dolomiitseina ees poseerivad ungarlane Adam Gerencśer, inglane Paul Kaye, La Manche’i väinas asuvalt Guernsey saarelt pärit Marina Dudenhoefer, Läti kodakondsusega austraallane Arnolds Žubeckis ja õpetaja Mall Pesti. Foto: Raul Vinni

Sel nädalal tutvuvad Saaremaaga keeleõppe eesmärgil neli noort neljast Euroopa riigist, kellest lähiajal saavad Euroopa Komisjoni Luxembourg’is asuva kirjaliku tõlke osakonna tõlgid.

Kokku on osakonnas kirjalikke tõlke 120. Neist vaid kolm-neli oskab eesti keelt. Uued tõlgid alustavad tööd juba sel aastal.

“Me peame oskama lugeda ja tekstist aru saama. Eesti keeles rääkimine on tunduvalt raskem,” selgitas inglane Paul Kaye. Kirjalike tõlkide töö muudab tema sõnul lihtsamaks arvutis olev fraaside andmebaas.

Tõlkide juhendaja Mall Pesti rääkis, et õppetöö Brüsselis kestis kaheksa nädalat. Põhirõhk oli grammatikal, aga palju õpiti ka luuletusi. Tõestuseks loevad noored eesti keeles ladusalt lastelaulu: “Jänes hüppas metsa all, lõbus tuju oli tal..”

Saaremaast nad varem midagi kuulnud ei olnud. Siin on rahulik ja väga ilus, arvasid nad seninähtu põhjal.

Print Friendly, PDF & Email
(Vaadatud 518 korda, sh täna 1)